Atreyee Gohain translates from Assamese to English. Her interest in translation developed as a trainee editor with Katha and deepened with her stint with Rupa Publications as a fiction editor. Her translations of the work of reputed Assamese authors such as Mamoni Raisom Goswami, Imran Hussain, and Moushumi Kandali have appeared in Indian Literature and Muse India, and in anthologies published by Penguin (Her Story) and Oxford University Press (The Oxford Anthology of Writings from North East India). At Rupa, she managed the translation projects, Rupa Ekanki/Natika and Rupa Kahani, which focused on the work of Indian writers writing in various regional languages. She is currently an Assistant Professor of English at Bethune-Cookman University, Florida, where she teaches courses in academic writing, postcolonial literature, and diasporic American literature. She is also the Fiction Editor of Jaggery, an arts and literature journal focused on South Asia.
Elegy for the East
Dhrubajyoti Borah in conversation with Trisha De Niyogi with insights by Atreyee Gohain and Shantana Saikia
Assam is the melting pot of cultures with a rich and diverse literary heritage. The famed Assamese writer Dhrubajyoti Borah talks about his recent Elegy for the East: A Story of Blood and Broken Dreams and his other books and writings. Rooted in contemporaneous histories and the experiences of the people, the narrative is a quest for peace in the midst of ceaseless physical and psychological warfare in conflict-torn Assam. In conversation with publisher Trisha De Niyogi, Borah talks about his books and translations and the process of self translation. He is joined by Atreyee Gohain as she shares her experience of co-translating Elegy for the East and Shantana Saikia as she shares her journey of translating this icon of Assamese literature.