Arunava Sinha translates classic, modern and contemporary Bengali fiction and non-fiction from Bangladesh and India into English. Over 50 of his translations have been published so far. His recent translations include Kunal Basu's The Endgame, Bani Basu's Moom, Taslima Nasrin's Shameless, Desire for Fire: Modern Bengali Poetry in Translation and the forthcoming Akhtaruzzman Elias's Khwabnama.
THE AWAKENING: JOURNEYS THROUGH WORDS
Anita Agnihotri in conversation with Arunava Sinha
Writer and poet Anita Agnihotri, who retired as Secretary, Social Justice Department, Government of India, has written over 35 books and has been translated into major Indian and international languages. Her books have woven themes of the struggles, exploitation and deprivation of the marginalised with a range of human emotions. Her recent books include the novels Mahanadi and Kaste and translated short stories - A Day in the Life of Mangal Taram. In conversation with celebrated translator Arunava Sinha, she speaks of her journey through the literary world.
Sunandini Banerjee and Arunava Sinha in conversation with Neeta Gupta
“No two persons ever read the same book.”
Renowned for its melancholic nature and dark humour, the cult Bengali novel Herbert written by Nabarun Bhattacharya has, in recent years, been translated thrice into English by Jyoti Panjwani, Arunava Sinha and Sunandini Banerjee in their separate writings. In a fascinating conversation, Banerjee and Sinha discuss this classic from the 90s and give us insight on the forms of interpretation and translations of regional literature and how it has evolved through the decades. They also discuss Bhattacharya’s voice and syntax, the need to translate Herbert multiple times and the experience and challenges of translating his work.